R. M. Rilke’s “Requiem für eine Freundin”
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
🌲🍄 c7271bc68a Done 2 years ago
pictures Done 2 years ago
.gitignore Okay 2 years ago
LICENSE.md Okay 2 years ago
README.md Done 2 years ago

README.md

Introduction

Paula Modersohn-Becker's friendship with Rainer Maria Rilke was famous. They met in the rural German artist colony at Worpswede in 1900, though it is difficult to determine the degree of their intimacy at this time. It is certain it was not physical, and if by some chance it was for a brief moment, that was quickly abandoned because Paula was already engaged to painter Otto Modersohn. Rilke's marriage to sculptress Clara Westhof, Paula's best friend, seems very much like a rebound, but in any case, the relationship between Becker and Rilke is more importantly a case of "two whose spiritual intimacy was so intense" that the physical aspect was beside the point.

Rilke and Westhof agreed to live apart and focus on their art, as did the Modersohns. During the next few years, Paula and Rilke communicated via post. It is significant that they always addressed each other using the formal "Sie" in correspondence. Paula's sometimes naïve letters stood in sharp contrast to Rilke's beautifully composed writing, though it seems that she taught Rilke much more than he taught her; this is apparent in his great Requiem, in which he comes to the conclusion that real love means leaving the other to pursue their goals. He often visited her studio, and their relationship grew stronger as these "lovers in spirit" discussed various questions of art and life.

During these meetings in Paula's studio, Rilke attempted to construe her as "somehow a victim of her family and husband," maintaining that some women artists were never meant to bear children but rather, to birth art through their lifework. The fact that she refused to play this role for him speaks to her greatness as a person and it is ultimately "the keystone of their friendship"; Paula was a creator as was Rilke, and she was not his raw material. She eventually wanted children, but wanted first to create more art. In the Autumn of 1906, Paula agreed to return to Otto in Worpswede. This was the last time she and Rilke would see each other.

Paula and Otto conceived around her 31st birthday. On 20 November, eighteen days after the birth of their daughter Mathilde, Paula suddenly died of post-natal complications. While standing conscious in her bedroom, she spoke her final words, "What a shame," and collapsed. Leaving behind almost six hundred paintings and over a thousand sketches, Paula's sudden and tragic death came at the peak of her artistic career. Rilke was busy with a successful book tour and remained in denial of Paula's death until almost a year later, when an Egyptian sandstone bust in the Louvre reminded Rilke of an earlier bust that Clara sculpted of Paula.

In the days and nights that followed, from Halloween to All Souls' Day, Rilke wrote his lyrical lament and tribute to Paula alone in a Paris hotel room. It can be read as an attempt at exorcism; she "will not die, although she is dead," and his plea is extraordinarily evocative as he recollects the painter who gave him so much. The trauma of Paula's death haunted Rilke for the rest of his life. His Requiem precedes the Duineser Elegien (1912–1922) and the Sonette an Orpheus (1923), which many consider to be his most significant works.

Paula Modersohn-Becker, Selbstporträt, 1906. Image from Wikimedia Commons.

Translation

Line English German
I have my dead, and I let them go Ich habe Tote, und ich ließ sie hin
and was amazed to see them so consoled, und war erstaunt, sie so getrost zu sehn,
3 so soon at home in death, so just, so rasch zuhaus im Totsein, so gerecht,
so unlike their repute. Only you, you return; so anders als ihr Ruf. Nur du, du kehrst
you graze me, you elude me, you wish zurück; du streifst mich, du gehst um, du willst
6 to strike something, that it chimes from you an etwas stoßen, daß es klingt von dir
and betrays your presence. Oh, don't take from me und dich verrät. O nimm mir nicht, was ich
what I slowly learn. I am right; you err langsam erlern. Ich habe recht; du irrst,
9 when you, stirred by whatever thing, wenn du gerührt zu irgendeinem Ding
feel homesick. We transmute this; ein Heimweh hast. Wir wandeln dieses um;
it's not here, we reflect it in es ist nicht hier, wir spiegeln es herein
12 out of our being once we discern it. aus unserm Sein, sobald wir es erkennen.
I believed you to be much further on. It bewilders me Ich glaubte dich viel weiter. Mich verwirrt's,
that you especially return in error, you who daß du gerade irrst und kommst, die mehr
15 have transformed more than any other woman. verwandelt hat als irgend eine Frau.
That horrified us since you died, no, rather Daß wir erschraken, da du starbst, nein, daß
your harrowing death broke in on us darkly, dein starker Tod uns dunkel unterbrach,
18 tearing the time before from that since: das Bisdahin abreißend vom Seither:
that challenges us; to set it right das geht uns an; das einzuordnen wird
becomes the task we must always be about. die Arbeit sein, die wir mit allem tun.
21 Yet you yourself were horrified, and now too Doch daß du selbst erschrakst und auch noch jetzt
harbor fear where fear no longer applies; den Schrecken hast, wo Schrecken nicht mehr gilt;
that you sacrificed a piece of your eternity daß du von deiner Ewigkeit ein Stück
24 and came in here, friend, here, verlierst und hier hereintrittst, Freundin, hier,
where nothing yet exists; that you diffused wo alles noch nicht ist; daß du zerstreut,
for the first time in the All, scattered and split; zum ersten Mal im All zerstreut und halb,
27 that you didn't grasp the rise of never-ending natures den Aufgang der unendlichen Naturen
as you seized everything here; nicht so ergriffst wie hier ein jedes Ding;
that from the cycle which has already received you, daß aus dem Kreislauf, der dich schon empfing,
30 the silent gravity of some disquiet die stumme Schwerkraft irgendeiner Unruh
pulls you down to measured time— dich niederzieht zur abgezählten Zeit—:
this often wakes me at night like a burglar breaking in. dies weckt mich nachts oft wie ein Dieb, der einbricht.
33 And if I could say so you would rest now, Und dürft ich sagen, daß du nur geruhst,
that you come out of greatheartedness, out of overabundance, daß du aus Großmut kommst, aus Überfülle,
because you are so secure, so self-assured, weil du so sicher bist, so in dir selbst,
36 that you wander about like a child, not fretful daß du herumgehst wie ein Kind, nicht bange
in the face of anything one might do— vor Örtern, wo man einem etwas tut—:
but no: you plead. This gets me doch nein: du bittest. Dieses geht mir so
39 to the bones and cuts like a saw. bis ins Gebein und querrt wie eine Säge.
A reproach, which you endure as a ghost, Ein Vorwurf, den du trügest als Gespenst,
you would impose on me when I withdraw at night nachtrügest mir, wenn ich mich nachts zurückzieh
42 into my lungs, into the innards in meine Lunge, in die Eingeweide,
in my heart's last, poorest chamber— in meines Herzens letzte ärmste Kammer,
such a reproach would not be so cruel ein solcher Vorwurf wäre nicht so grausam,
45 as this pleading is. What do you entreat? wie dieses Bitten ist. Was bittest du?
Say, shall I travel? Have you left something Sag, soll ich reisen? Hast du irgendwo
behind somewhere, which torments itself ein Ding zurückgelassen, das sich quält
48 and yearns for you? Shall I explore a land und das dir nachwill? Soll ich in ein Land,
that you never saw, though it was close to you das du nicht sahst, obwohl es dir verwandt
like the other side of your senses? war wie die andre Hälfte deiner Sinne?
51 I will navigate its rivers, will Ich will auf seinen Flüssen fahren, will
go ashore and ask after ancient customs, an Land gehn und nach alten Sitten fragen,
will speak with women in the doorways will mit den Frauen in den Türen sprechen
54 and watch when they call their children. und zusehn, wenn sie ihre Kinder rufen.
I'll note how they wrap the countryside round them, Ich will mir merken, wie sie dort die Landschaft
going about their primeval work umnehmen draußen bei der alten Arbeit
57 in meadow and field; I'll demand der Wiesen und der Felder; will begehren,
to be led before their king vor ihren König hingeführt zu sein,
and shall win the priests over with bribes und will die Priester durch Bestechung reizen,
60 so they place me in front of the strongest icon daß sie mich legen vor das stärkste Standbild
and go away and shut the temple doors. und fortgehn und die Tempeltore schließen.
Only then, when I know enough, will I Dann aber will ich, wenn ich vieles weiß,
63 simply watch the beasts, so that something einfach die Tiere anschaun, daß ein Etwas
of their manner will glide into my limbs; von ihrer Wendung mir in die Gelenke
I'll possess a meager being herübergleitet; will ein kurzes Dasein
66 in their eyes, which hold me in ihren Augen haben, die mich halten
and slowly release me, peaceably, without prejudice. und langsam lassen, ruhig, ohne Urteil.
I'll let the gardeners recite many flowers Ich will mir von den Gärtnern viele Blumen
69 to me, so that I might bring back hersagen lassen, daß ich in den Scherben
the remnant of a hundred perfumes der schönen Eigennamen einen Rest
in the fragments of their lovely names. herüberbringe von den hundert Düften.
72 And fruits I will buy, fruits in that land Und Früchte will ich kaufen, Früchte, drin
which exists once more, as far as the heavens. das Land noch einmal ist, bis an den Himmel.
That is what you understood: ripe fruits. Denn das verstandest du: die vollen Früchte.
75 You laid them in bowls before you Die legtest du auf Schalen vor dich hin
and weighed them out upon a scale of pigments. und wogst mit Farben ihre Schwere auf.
And so you saw women as fruits too, Und so wie Früchte sahst du auch die Fraun
78 and saw children likewise, driven und sahst die Kinder so, von innen her
from within to the forms of their being. getrieben in die Formen ihres Daseins.
And you saw yourself in the end as a fruit, Und sahst dich selbst zuletzt wie eine Frucht,
81 peeled yourself from your clothes, brought nahmst dich heraus aus deinen Kleidern, trugst
yourself before the mirror, allowed yourself in dich vor den Spiegel, ließest dich hinein
except for your gaze; that stayed vast outside bis auf dein Schauen; das blieb groß davor
84 and did not say, I am that; no, rather, this is. und sagte nicht: das bin ich; nein: dies ist.
So your gaze was finally free of curiosity, So ohne Neugier war zuletzt dein Schaun
and so stripped of gain from such genuine destitution und so besitzlos, von so wahrer Armut,
87 that you no longer desired yourself: sacred. daß es dich selbst nicht mehr begehrte: heilig.
So I'll remember you as you arranged yourself So will ich dich behalten, wie du dich
in the mirror, deep within hinstelltest in den Spiegel, tief hinein
90 and far from all. Why do you appear otherwise? und fort von allem. Warum kommst du anders?
What do you countermand in yourself? Why would you Was widerrufst du dich? Was willst du mir
have me believe that in those amber beads einreden, daß in jenen Bernsteinkugeln
93 at your throat there was still some heaviness um deinen Hals noch etwas Schwere war
of that severity which never exists in the Everafter von jener Schwere, wie sie nie im Jenseits
of tableaux vivants reassured; why does your posture beruhigter Bilder ist; was zeigst du mir
96 show me your misgivings; in deiner Haltung eine böse Ahnung;
what do your body's contours mean, was heißt dich die Konturen deines Leibes
laid out like the lines on a hand auslegen wie die Linien einer Hand,
99 such that I no longer see them except as Fate? daß ich sie nicht mehr sehn kann ohne Schicksal?
Come here into the candlelight. I'm not afraid Komm her ins Kerzenlicht. Ich bin nicht bang,
to look upon the dead. For when they come die Toten anzuschauen. Wenn sie kommen,
102 they too have the right to hold themselves out so haben sie ein Recht, in unserm Blick
in our sight, as do other things. sich aufzuhalten wie die andern Dinge.
Come here; we'll be still a while. Komm her; wir wollen eine Weile still sein.
105 See this rose upon my writing desk; Sieh diese Rose an auf meinem Schreibtisch;
isn't the light around it just as timid ist nicht das Licht um sie genau so zaghaft
as that over you: it too shouldn't be here. wie über dir: sie dürfte auch nicht hier sein.
108 It should have stayed or perished in the garden outside, Im Garten draußen, unvermischt mit mir,
not intermingled with me— hatte sie bleiben müssen oder hingehn,—
but now it lives: what is my sentience to it? nun währt sie so: was ist ihr mein Bewußtsein?
111 Don't be frightened if I understand now, ach, Erschrick nicht, wenn ich jetzt begreife, ach,
it climbs in me: I can't do otherwise, da steigt es in mir auf: ich kann nicht anders,
I must fathom it, even should I die of it. ich muß begreifen, und wenn ich dran stürbe.
114 Understand that you are here. I comprehend. Begreifen, daß du hier bist. Ich begreife.
Just how a blind man infers [the space] around a thing, Ganz wie ein Blinder rings ein Ding begreift,
I feel your destiny and don't know any names for it. fühl ich dein Los und weiß ihm keinen Namen.
117 Let's lament together that someone drew you Laß uns zusammen klagen, daß dich einer
out of the mirror. Can you still weep? aus deinem Spiegel nahm. Kannst du noch weinen?
You cannot. You've turned the force and pressure Du kannst nicht. Deiner Tränen Kraft und Andrang
120 of your tears into your ripe gaze, hast du verwandelt in dein reifes Anschaun
and transformed every fluid in you und warst dabei, jeglichen Saft in dir
besides into a heavy reality so umzusetzen in ein starkes Dasein,
123 that rises and reels, in balance, and blindly. das steigt und kreist, im Gleichgewicht und blindlings.
Then Chance tore at you, a final outcome Da riß ein Zufall dich, dein letzter Zufall
tore you back from your furthest advance, riß dich zurück aus deinem fernsten Fortschritt,
126 back into a world where blood wills. in eine Welt zurück, wo Säfte wollen.
It didn't shred you outright; it tore only a piece at first, Riß dich nicht ganz; riß nur ein Stück zuerst,
but when around this piece, reality grew doch als um dieses Stück von Tag zu Tag
129 from day to day until it became heavy, die Wirklichkeit so zunahm, daß es schwer ward,
you needed your whole self: you went da brauchtest du dich ganz: da gingst du hin
and broke yourself painstakingly away und brachst in Brocken dich aus dem Gesetz
132 from its command, because you needed yourself. mühsam heraus, weil du dich brauchtest. Da
Then you lifted yourself away and dug the seeds, trugst du dich ab und grubst aus deines Herzens
still green, from your heart's night-warmed earth, nachtwarmem Erdreich die noch grünen Samen,
135 from which your death should sprout: yours, daraus dein Tod aufkeimen sollte: deiner,
your own death from your own life. dein eigner Tod zu deinem eignen Leben.
Paula Modersohn-Becker, Kinderakt mit Storch, 1906. Image from Wikimedia Commons.
Line English German
And you ate them, your death's seeds, Und aßest sie, die Körner deines Todes,
138 ate the kernels like any other seed wie alle andern, aßest seine Körner,
and found an aftertaste in you from sweetness und hattest Nachgeschmack in dir von Süße,
you didn't expect; you had sweet lips, die du nicht meintest, hattest süße Lippen,
141 you: who were already precious in your senses. du: die schon innen in den Sinnen süß war.
Oh! let us grieve. Do you know how your blood O laß uns klagen. Weißt du, wie dein Blut
hesitated in its unique gyre, aus einem Kreisen ohnegleichen zögernd
144 and reluctantly returned when you called it back? und ungern wiederkam, da du es abriefst?
How confused it was to take up the body's narrow circulation Wie es verwirrt des Leibes kleinen Kreislauf
once more; how it entered into the womb, noch einmal aufnahm; wie es voller Mißtraun
147 full of suspicion and wonder, und Staunen eintrat in den Mutterkuchen
suddenly weary from the long way back. und von dem weiten Rückweg plötzlich müd war.
You drove it on, you thrust it along, Du triebst es an, du stießest es nach vorn,
150 you dragged it to the hearth as one leads du zerrtest es zur Feuerstelle, wie
a herd of animals to ritual slaughter; man eine Herde Tiere zerrt zum Opfer;
and still wished that it would be merry thereby. und wolltest noch, es sollte dabei froh sein.
153 And you finally compelled it: it was joyful Und du erzwangst es schließlich: es war froh
and ran over to you and abandoned itself. It seemed to you, und lief herbei und gab sich hin. Dir schien,
because you'd grown used to other rules, weil du gewohnt warst an die andern Maße,
156 that it was only for a while; except es wäre nur für eine Weile; aber
now you were back in Time, and Time is long. nun warst du in der Zeit, und Zeit ist lang.
And Time runs on, and Time adds up, and Time Und Zeit geht hin, und Zeit nimmt zu, und Zeit
159 is like a relapse in a chronic illness. ist wie ein Rückfall einer langen Krankheit.
How short was your life, when you compare it Wie war dein Leben kurz, wenn du's vergleichst
with those hours where you sat and wrought mit jenen Stunden, da du saßest und
162 the many powers of your mixed future die vielen Kräfte deiner vielen Zukunft
silently into the bud of a child schweigend herabbogst zu dem neuen Kindkeim,
that was Fate once more. Oh! painful task. der wieder Schicksal war. O wehe Arbeit.
165 Oh! task beyond all strength. You performed it O Arbeit über alle Kraft. Du tatest
day after day, you dragged yourself to it sie Tag für Tag, du schlepptest dich zu ihr
and drew the lovely weft through the loom, und zogst den schönen Einschlag aus dem Webstuhl
168 and used up all your threads again differently. und brauchtest alle deine Fäden anders.
And finally you still had courage to celebrate. Und endlich hattest du noch Mut zum Fest.
When it was done, you wanted to be rewarded Denn da's getan war, wolltest du belohnt sein,
171 like children who've drunk bittersweet tea wie Kinder, wenn sie bittersüßen Tee
which might perhaps make them well. getrunken haben, der vielleicht gesund macht.
So you rewarded yourself: you were still so far So lohntest du dich: denn von jedem andern
174 from other people, and are now too; no one was able warst du zu weit, auch jetzt noch; keiner hätte
to think of a gift that would please you. ausdenken können, welcher Lohn dir wohltut.
You knew it. You sat up in a child's bed Du wußtest es. Du saßest auf im Kindbett,
177 and before you stood a mirror which restored und vor dir stand ein Spiegel, der dir alles
everything to you. This was all You ganz wiedergab. Nun war das alles Du
and complete in front, and within was only illusion, und ganz davor, und drinnen war nur Täuschung,
180 the beautiful deceit of every woman who gladly die schöne Täuschung jeder Frau, die gern
takes up her jewellery and combs and styles her hair. Schmuck umnimmt und das Haar kämmt und verändert.
So you died as women died in times past, So starbst du, wie die Frauen früher starben,
183 you died in the antiquated fashion in a cozy house, altmodisch starbst du in dem warmen Hause
the death of women who have given birth, who wish den Tod der Wöchnerinnen, welche wieder
to shut themselves again and no longer can, sich schließen wollen und es nicht mehr können,
186 because that darkness which they have borne weil jenes Dunkel, das sie mitgebaren,
returns once more and thrusts and enters. noch einmal wiederkommt und drängt und eintritt.
Still, shouldn't a wailing of women Ob man nicht dennoch hätte Klagefrauen
189 have been raised? Wives who weep auftreiben müssen? Weiber, welche weinen
for money, who, if you pay them right, für Geld, und die man so bezahlen kann,
can howl through the night, until all becomes silent. daß sie die Nacht durch heulen, wenn es still wird.
192 A tradition once! we don't have enough Gebräuche her! wir haben nicht genug
traditions. Everything goes and falls into disuse. Gebräuche. Alles geht und wird verredet.
So you must come, dead, and retrieve the sorrow So mußt du kommen, tot, und hier mit mir
195 here with me. Do you hear that I lament? Klagen nachholen. Hörst du, daß ich klage?
I would like to throw my voice like a veil Ich möchte meine Stimme wie ein Tuch
across your death's fragments hinwerfen über deines Todes Scherben
198 and pull on it until it tears into scraps, und zerrn an ihr, bis sie in Fetzen geht,
and all that I say would have und alles, was ich sage, müßte so
to walk and shiver, ragged in that voice; zerlumpt in dieser Stimme gehn und frieren;
201 it remained by the lament. But now I accuse: blieb es beim Klagen. Doch jetzt klag ich an:
not the man who pulled you back out of yourself den Einen nicht, der dich aus dir zurückzog
(I can't distinguish him, he's like them all), (ich find ihn nicht heraus, er ist wie alle),
204 but I accuse all in him: mankind. doch alle klag ich in ihm an: den Mann.
When a sense of childhood yet unknown Wenn irgendwo ein Kindgewesensein
rises from somewhere deep within me, tief in mir aufsteigt, das ich noch nicht kenne,
207 perhaps the purest being of my childhood: vielleicht das reinste Kindsein meiner Kindheit:
I don't want to know it. I wish to form ich will's nicht wissen. Einen Engel will
an angel from it without looking, ich daraus bilden ohne hinzusehn
210 and will hurl him into the front rank und will ihn werfen in die erste Reihe
of screeching angels who remind the Lord. schreiender Engel, welche Gott erinnern.
For all this suffering's lasted far too long Denn dieses Leiden dauert schon zu lang,
213 and no one can bear it; it's too hard for us, und keiner kann's; es ist zu schwer für uns,
the confused suffering of a false love das wirre Leiden von der falschen Liebe,
which, built on limitation like habit, die, bauend auf Verjährung wie Gewohnheit,
216 takes itself as right and profits from the wrong. ein Recht sich nennt und wuchert aus dem Unrecht.
Where is a man who has the right of possession? Wo ist ein Mann, der Recht hat auf Besitz?
Who can possess what he himself doesn't hold, Wer kann besitzen, was sich selbst nicht hält,
219 what only from time to time catches itself happily was sich von Zeit zu Zeit nur selig auffängt
and throws itself down again as a child does a ball. und wieder hinwirft wie ein Kind den Ball.
No more can a captain hold fast So wenig wie der Feldherr eine Nike
222 winged Victory at a ship's bow festhalten kann am Vorderbug des Schiffes,
when the secret lightness of her godhead wenn das geheime Leichtsein ihrer Gottheit
lifts her suddenly into the sparkling sea-wind: sie plötzlich weghebt in den hellen Meerwind:
225 no more can one of us call back the woman so wenig kann einer von uns die Frau
who sees us no more and who walks along anrufen, die uns nicht mehr sieht und die
a narrow strip of her existence auf einem schmalen Streifen ihres Daseins
228 as if by a miracle, without disaster: wie durch ein Wunder fortgeht, ohne Unfall:
unless he had trade and desire in crime. er hätte denn Beruf und Lust zur Schuld.
Then that's a crime, if anything's a crime: Denn das ist Schuld, wenn irgendeines Schuld ist:
231 not to increase a love's freedom die Freiheit eines Lieben nicht vermehren
by all the freedom that one summons in himself. um alle Freiheit, die man in sich aufbringt.
We have, where we love, indeed only this: Wir haben, wo wir lieben, ja nur dies:
234 to let each other go, since holding on einander lassen; denn daß wir uns halten,
is easy and needs not first be learned. das fällt uns leicht und ist nicht erst zu lernen.
Are you still there? In which corner are you?— Bist du noch da? In welcher Ecke bist du?—
237 You used to know so much of everything Du hast so viel gewußt von alledem
and have done so much as you went forth, und hast so viel gekonnt, da du so hingingst,
open to everything like a breaking day. für alles offen, wie ein Tag, der anbricht.
240 Women suffer: to love is to be alone, Die Frauen leiden: lieben heißt allein sein,
and artists at their labors sometimes sense und Künstler ahnen manchmal in der Arbeit,
that everywhere they love, they must work change. daß sie verwandeln müssen, wo sie lieben.
243 You began both; they are both in That Beides begannst du; beides ist in Dem,
which fame now displaces, which it takes from you. was jetzt ein Ruhm entstellt, der es dir fortnimmt.
Ach! you were far from any fame. You were Ach, du warst weit von jedem Ruhm. Du warst
246 inconspicuous; you'd withdrawn your beauty unscheinbar; hattest leise deine Schönheit
as one takes down a banner hineingenommen, wie man eine Fahne
on a workday's grey morning, einzieht am grauen Morgen eines Werktags,
249 and you wanted nothing except a lifelong work— und wolltest nichts, als eine lange Arbeit,—
which is unfinished: still not done. die nicht getan ist: dennoch nicht getan.
If you're still there, if within this darkness Wenn du noch da bist, wenn in diesem Dunkel
252 there is still a spot in which your spirit noch eine Stelle ist, an der dein Geist
resonates with the shallow sound waves, empfindlich mitschwingt auf den flachen Schallwelln,
a voice lonely in the night die eine Stimme, einsam in der Nacht,
255 which stirs up a tall room's currents: die eine Stimme, einsam in der Nacht,
so hear me: help me. See, we float along so, so hör mich: hilf mir. Sieh, wir gleiten so,
not knowing when we'll slide out of our progress nicht wissend wann, zurück aus unserm Fortschritt
258 into something we didn't intend; in irgendwas, was wir nicht meinen; drin
find that we're trapped as if in a dream wir uns verfangen wie in einem Traum
and die in it without waking. und drin wir sterben, ohne zu erwachen.
261 No one is farther. Anyone who puts his blood Keiner ist weiter. Jedem, der sein Blut
into a life's work can find hinaufhob in ein Werk, das lange wird,
that he can't keep it up any more kann es geschehen, daß er's nicht mehr hochhält
264 and that it adds to his baggage, worthless. und daß es geht nach seiner Schwere, wertlos.
For somewhere there is an ancient enmity Denn irgendwo ist eine alte Feindschaft
between man's life and his great work. zwischen dem Leben und der großen Arbeit.
267 That I may see it and say it: help me. Daß ich sie einseh und sie sage: hilf mir.
Come back no more. If you can bear it, Komm nicht zurück. Wenn du's erträgst, so sei
be dead with the dead. The dead are preoccupied. tot bei den Toten. Tote sind beschäftigt.
270 Please help me so that it doesn't scatter you, Doch hilf mir so, daß es dich nicht zerstreut,
as things most distant often help: in me. wie mir das Fernste manchmal hilft: in mir.

Bibliography

Rilke, Rainer Maria. "Requiem für eine Freundin" (1953), in Werke: Erster Band, pp. 207–215. Leipzig: Insel-Verlag, 1953.

Wesinger, A. S. "Introduction," in Requiem for a Woman and Selected Lyric Poems, pp. 7–12. Translated by Andy Gaus.